quarta-feira, novembro 27, 2013
segunda-feira, novembro 25, 2013
Índex do Núcleo: Escala de Fezes Bristol
Indubitavelmente, uma das rubricas menos populares deste blog é o Índex do Núcleo, onde se classificam coisas avulsamente. A pedido de rigorosamente nenhuma família, a rubrica é aqui ressuscitada.
Índex, como toda a gente sabe, especialmente os senhores da Porto Editora, significa "ponto de referência, deslocável, que indica a leitura a fazer numa escala de certos aparelhos ou instrumentos de medida".
Índex, como toda a gente sabe, especialmente os senhores da Porto Editora, significa "ponto de referência, deslocável, que indica a leitura a fazer numa escala de certos aparelhos ou instrumentos de medida".
A escala é de 0 a 5. Hoje: os excrementos humanos segundo a tipologia da escala de fezes Bristol.
Tipo 1: pedaços separados e duros
Pequenos cagalhotos que, na prestigiada descrição Bristol, são "difíceis de passar". Ninguém gosta disso. Nota: 2
Tipo 2: forma de salsicha, com altos
Ora, aqui temos um cagalhão mais tradicional, um pouco conservador, mas um dejeto másculo que não envergonha. Nota: 4
Tipo 3: forma de salsicha, com fendas à superfície
Mais um cagalhão que segue a tradicional forma assalssichada, mas a história das fendas é preocupante. Nota: 3
Tipo 4: forma de salsicha ou cobra
"Macio ou suave", descreve a escala Bristol, o que me faz pensar - quem é que fez o trabalho de medir as texturas? Terá usado luvas? Nota: 4
Tipo 5: bolas macias com arestas bem definidas
Dizem os da escala que estas são "fáceis de passar". Parecem McNuggets. Se calhar são McNuggets. Nota: 3
Tipo 6: pedaços fofos com formas irregulares
Esteticamente desagradáveis. Deem-nos as nossas salsichas. Nota: 2
Tipo 7: Aguado, COMPLETAMENTE LÍQUIDO
É engraçado como na escala eles avisam que este é COMPLETAMENTE LÍQUIDO, tudo em caixa alta, como que a dizer "este não convém agarrar com as mãos". Em todo o caso, lamento mas já temos um ou dois orifícios de onde disparar dejetos COMPLETAMENTE LÍQUIDOS. Ao cagalhão exige-se-lhe um mínimo de consistência. Nota: 0
domingo, novembro 17, 2013
Oh Fettel, fai lefar nas fentas
O professor Alcides Gnade, primo emigrado do prof. Alcides Graça, está sempre disponível para elucidar os leitores sobre dúvidas quanto à língua alemã. Hoje, perguntamos-lhe: como é que ao certo se pronuncia o nome do campeão de fórmula 1 Sebastian Vettel.
"Ora, como os iniciados na filologia germânica saberão, na língua de Goethe a letra "w" assume as propriedades normalmente atribuídas ao "v" nas línguas de derivação latina. Por sua vez, o "v" é lido com uma sonoridade próxima do "f", um pouco como em espanhol o "v" se assemelha mais ao "b".
Além disso, convém recordar que, em alemão, a letra W se pronuncia "vê" e a letra V se pronuncia "fau". Dessa forma, a famosa marca automóvel VW não se lê "vê-dablio", mas sim "fau-vê".
Posto este circunlóquio, esclarecemos que o nome de Sebastian Vettel não se pronuncia "vé-tel", mas sim "fê-tle". Como poderão aqui confirmar, lido pelo próprio."
À parte as esclarescências do prof. Alcides Gnade, esclareço eu que a velha história de que a palavra "saudade" só existe em portuguesa e que é uma emanação única e intraduzivel da alma lusitana e etc. e tal é tudo uma treta. Os alemães têm uma palavra que quer dizer exatamente o mesmo, Sehnsucht. Ora vão ao google translate ver se não é verdade.
"Ora, como os iniciados na filologia germânica saberão, na língua de Goethe a letra "w" assume as propriedades normalmente atribuídas ao "v" nas línguas de derivação latina. Por sua vez, o "v" é lido com uma sonoridade próxima do "f", um pouco como em espanhol o "v" se assemelha mais ao "b".
Além disso, convém recordar que, em alemão, a letra W se pronuncia "vê" e a letra V se pronuncia "fau". Dessa forma, a famosa marca automóvel VW não se lê "vê-dablio", mas sim "fau-vê".
Posto este circunlóquio, esclarecemos que o nome de Sebastian Vettel não se pronuncia "vé-tel", mas sim "fê-tle". Como poderão aqui confirmar, lido pelo próprio."
À parte as esclarescências do prof. Alcides Gnade, esclareço eu que a velha história de que a palavra "saudade" só existe em portuguesa e que é uma emanação única e intraduzivel da alma lusitana e etc. e tal é tudo uma treta. Os alemães têm uma palavra que quer dizer exatamente o mesmo, Sehnsucht. Ora vão ao google translate ver se não é verdade.