Alta Arte
Imperdível!!!
Uma nota para o erro amador da tradução do título para "Borat: Aprender Cultura da América Para Fazer Benefício Glorioso à Nação do Cazaquistão", quendo deveria ser "Borat: Aprendizagem Cultural da América para Fazer Benefício a Gloriosa Nação do Cazaquistão". No original " Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan", o que é "glorioso" é a "nação do Cazaquistão", não o "benefício"...
3 comentários:
digamos que o próprio erro é cómico, por ser adequado ao inglês de borat
Tem toda a razão o amigo Vostra. Lamentável o erro de tradução.
Cara Antónia Trips. O inglês do Borat é melhor do que o dos tipos que fizeram a tradução do filme para português
Enviar um comentário